Harry Potter Character Names from English into Serbian: Lost in Translation
DOI:
https://doi.org/10.18485/analiff.2022.34.1.5Keywords:
Harry Potter, character names, translation, English, SerbianAbstract
The paper elaborates on the idea that transliterations or mere phonetic transcription from English into Serbian of the main characters names in Harry Potter caused the names’ meaning to be no longer discernible in the target language (TL). Challenges of translation are posed by the fact that a richness of experience in L1 must be communicated in L2, and there are concepts in the source language (SL) which may be understood completely differently in the TL. To put it briefly, conveying clear messages to the target audience is not an easy task. It requires a thorough investigation of the underlying messages, followed by a careful selection of the most suitable lexemes to express the intended meaning. Adopting the Integrated Translation Approach by Snell-Hornby (1995), and applying the translation methods and procedures suggested by Fernandes (2006: 48−49), the problem of translating semantically loaded Harry Potter proper names is dealt with in the following way: (1) recreation of an invented name from the source text (ST) into the target text (TT) with the aim of reproducing similar effects in a different cultural settings, and (2) substitution of a formally and/or semantically unrelated name in the TT for a name existing in the ST. As it turns out, a set of invented names are not just allusions and analogies, but most commonly metaphors and metonymies, hence the meanings of proper names in Harry Potter are analysed within the theoretical framework of Conceptual Metaphor Theory. Overall, the names prove to be neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable. Rather, the quality of translation depends upon a translator’s linguistic and cultural competence.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in the journal Anali filološkog fakulteta by the Faculty of Philology, University of Belgrade (Faculty of Philology, Studentski trg 3, 11000 Belgrade, Serbia). Author’s name will be evident in the printed article in the journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.