Iskustva u međujezičkom i međukulturnom posredovanju između švedskog i srpskog jezika

na primeru švedske rodno-neutralne lične zamenice „hen”

Аутори

  • Zorica Đ. Kovačević

DOI:

https://doi.org/10.18485/analiff.2017.29.2.3

Кључне речи:

skandinavistika, švedski jezik, prevođenje

Сажетак

Švedska rodno-neutralna lična zamenica hen je u aprilu 2015. zvanično uvršćena u četrnaesto izdanje Rečnika Švedske akademije (Svenska Akademiens ordlista, SAOL), čime je prvi put za oko četiri stotine godina došlo do temeljnije promene u švedskom zameničkom sistemu. Ova promena je rezultovala primenom švedske zamenice hen u obrazovanju, medijima, pravnom i poslovnom sektoru, kao i u svakodnevnoj komunikaciji. Imajući to u vidu, može se reći da je promena društvene klime uticala na promenu lingvističke. Zauzvrat, lingvistička klima je uticala na potrebu švedskog Jezičkog saveta (Språkrådet) da pojasni i podrobno definiše domene upotrebe pomenute rodno-neutralne zamenice u cilju pomeranja aktuelnih jezičko-društvenih prilika u Švedskoj ka široj rodnoj neutralnosti. U ovom radu se, takođe, pruža jedinstveni uvid u međujezičko i međukulturno posredovanje između švedskog i srpskog jezika na primeru švedske rodno-neutralne lične zamenice hen u poslednjih nekoliko godina.

Downloads

Објављено

2017-12-11

Како цитирати

Kovačević, Z. Đ. . (2017). Iskustva u međujezičkom i međukulturnom posredovanju između švedskog i srpskog jezika: na primeru švedske rodno-neutralne lične zamenice „hen”. Анали Филолошког факултета, 29(2), 41–50. https://doi.org/10.18485/analiff.2017.29.2.3

Bрој часописа

Секција

Чланци