Primena funkcionalne metodologije za procenu kvaliteta prevoda na primeru različitih prevoda Makijavelijevog Vladaoca
DOI:
https://doi.org/10.18485/analiff.2022.34.2.6Кључне речи:
prevodilačke studije, retraduktološke studije, procena kvaliteta prevoda, funkcionalni pristup, Makijaveli, Vladalac, prevodi na srpskohrvatskom govornom područjuСажетак
Jedno od ključnih pitanja u okviru prevodilačkih studija i uže posmatrano, retraduktoloških studija, koje se bave pitanjem različitih prevoda istog izvornika, jeste pitanje procene kvaliteta prevoda, kako u odnosu na sam izvornik tako i u sistemu koji čini korpus prevoda posmatranih međusobno. Primetno je u prvim decenijama novog milenijuma nastojanje da se prevodilačke studije, uobičajeno definisane kao interdisciplinarno polje istraživanja, zaokruže i na naučnim osnovama kroz pokušaje da se u brojnim radovima primene različiti pristupi proceni kvaliteta, uz punu svest o nemogućnosti potpune objektivnosti jedne takve analize. Cilj našeg rada jeste da na primeru analize i poređenja više različitih prevoda jednog odlomka iz XIV poglavlja Makijavelijevog Vladaoca prikažemo primenu procene kvaliteta prevoda Katarine Rajs (Katharina Reiss) i damo doprinos empirijskom proučavanju ovog važnog pitanja, tako što ćemo ukazati na preovlađujuće tekstualne funkcije u svakom od prevoda u zavisnosti od vremena njegovog nastanka i primenjene prevodilačke strategije. Glavna metoda istraživanja bila je komparativna analiza prevoda odabranog odlomka, odnosno primena ovog tipa fukcionalne kritike sa stanovišta izvorno-orijentisanih prevodilačkih studija, a rezultati istraživanja pokazaće da su prevodi kao poseban vid hibridne književne vrste, „promenljiva i fleksibilna“ kategorija književnog stvaralaštva koja je uslovljena brojnim i višestrukim činiocima kako jezičke, tako i vanjezičke prirode. Analiza datih odlomaka biće posmatrana u svetlu Bermanove hipoteze o novim prevodima, odnosno hipoteze o ponovnom prevođenju (Retranslation Hypothesis), po kojoj su prevodi vremenski bliži izvorniku okrenuti prema ciljnoj kulturi, a oni vremenski udaljeniji okrenuti prema izvornoj (Berman, 1990).
Downloads
Објављено
Како цитирати
Bрој часописа
Секција
Лиценца
Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in the journal Anali filološkog fakulteta by the Faculty of Philology, University of Belgrade (Faculty of Philology, Studentski trg 3, 11000 Belgrade, Serbia). Author’s name will be evident in the printed article in the journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.