Francuski diskursni marker quoi i njegovi italijanski i srpski ekvivalenti

Аутори

  • Ružica J. Seder

DOI:

https://doi.org/10.18485/analiff.2026.38.1.3

Кључне речи:

diskursni marker, quoi, francuski, italijanski, srpski

Апстракт

Diskursni markeri (DM) značajna su tema u analizi diskursa, zahvaljujući njihovoj konektivnoj funkciji te ulozi u organizaciji istog. Ipak, postoji potreba za detaljnijim razmatranjima pojedinačnih diskursnih markera, kao i kontrastivnim istraživanjima u istom domenu, jer takvo detaljno sagledavanje omogućuje njihovo pravilno razumevanje i upotrebu, što predstavlja jedno od merila jezičke kompetencije na višim nivoima učenja jezika. Primarni cilj ovog istraživanja jeste razmatranje teorijskih opisa francuskog diskursnog markera quoi, te iznalaženje ekvivalentnih markera u italijanskom i srpskom jeziku. Osim toga, zbog upečatljive polifunkcionalnosti markera quoi, cilj rada jeste i razmatranje njegove interakcione i/ili metatekstualne funkcije, kao i kontekstualnih okolnosti koje ih uslovljavaju, a samim tim uslovljavaju i odabir prevodnog ekvivalenta. Primarni korpus ekscerpiranih primera predstavljaju četiri francuska romana i njihovi objavljeni prevodi na italijanski i srpski jezik. Sekundarni korpus jeste ParCoLab (paralelni korpus koji sadrži izvorne tekstove i njihove prevode na devet evropskih jezika). Primeri su analizirani kontrastivnom metodom, u cilju identifikacije odgovarajućih prevodnih ekvivalenata. Istraživanje je pokazalo da je francuska reč quoi kao diskursni marker česta tema stručnih studija, u kojima autori posebnu pažnju posvećuju određivanju njegovih pragmatičkih funkcija. Osim funkcije demarkacije, pripisuju mu se i sledeće funkcije: reformulacija, evidentnost, modulacija, uz ublažavanje iznete tvrdnje, preplitanje evidentnosti i mitigacije, hezitacija, preplitanje evidentnosti i intenzifikacije. U najvećem broju primera italijanski ekvivalent mu je diskursni marker insomma, takođe obeležen izrazitom polifunkcionalnošću. U srpskom jeziku javljaju se morfološki heterogeni semantički ekvivalenti (rečce, pokazne/upitne/neodređene zamenice, te raznorodni leksički sklopovi). Najčešći ekvivalent eto i sam je pokazao osobenosti diskursnog markera, kao i određenu polifunkcionalnost. Navedeni rezultati mogu biti primenjeni u pedagoškoj i prevodilačkoj praksi. Ipak, pojedini segmenti istraživanja pokazali su da postoje i kontekstualno uslovljeni prevodni ekvivalenti (zamenica nekakav, sklopovi ništa manje, pa da kao i rečca ama), što bi trebalo da bude predmet dodatnih istraživanja.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Објављено

2026-07-08

Број часописа

Рубрика

Лингвистика

Како цитирати

Francuski diskursni marker quoi i njegovi italijanski i srpski ekvivalenti. (2026). Анали Филолошког факултета, 38(1), 45-64. https://doi.org/10.18485/analiff.2026.38.1.3

Similar Articles

1-10 of 35

You may also start an advanced similarity search for this article.

Najčitanije od istog autora