Francuski diskursni marker quoi i njegovi italijanski i srpski ekvivalenti
DOI:
https://doi.org/10.18485/analiff.2026.38.1.3Кључне речи:
diskursni marker, quoi, francuski, italijanski, srpskiАпстракт
Diskursni markeri (DM) značajna su tema u analizi diskursa, zahvaljujući njihovoj konektivnoj funkciji te ulozi u organizaciji istog. Ipak, postoji potreba za detaljnijim razmatranjima pojedinačnih diskursnih markera, kao i kontrastivnim istraživanjima u istom domenu, jer takvo detaljno sagledavanje omogućuje njihovo pravilno razumevanje i upotrebu, što predstavlja jedno od merila jezičke kompetencije na višim nivoima učenja jezika. Primarni cilj ovog istraživanja jeste razmatranje teorijskih opisa francuskog diskursnog markera quoi, te iznalaženje ekvivalentnih markera u italijanskom i srpskom jeziku. Osim toga, zbog upečatljive polifunkcionalnosti markera quoi, cilj rada jeste i razmatranje njegove interakcione i/ili metatekstualne funkcije, kao i kontekstualnih okolnosti koje ih uslovljavaju, a samim tim uslovljavaju i odabir prevodnog ekvivalenta. Primarni korpus ekscerpiranih primera predstavljaju četiri francuska romana i njihovi objavljeni prevodi na italijanski i srpski jezik. Sekundarni korpus jeste ParCoLab (paralelni korpus koji sadrži izvorne tekstove i njihove prevode na devet evropskih jezika). Primeri su analizirani kontrastivnom metodom, u cilju identifikacije odgovarajućih prevodnih ekvivalenata. Istraživanje je pokazalo da je francuska reč quoi kao diskursni marker česta tema stručnih studija, u kojima autori posebnu pažnju posvećuju određivanju njegovih pragmatičkih funkcija. Osim funkcije demarkacije, pripisuju mu se i sledeće funkcije: reformulacija, evidentnost, modulacija, uz ublažavanje iznete tvrdnje, preplitanje evidentnosti i mitigacije, hezitacija, preplitanje evidentnosti i intenzifikacije. U najvećem broju primera italijanski ekvivalent mu je diskursni marker insomma, takođe obeležen izrazitom polifunkcionalnošću. U srpskom jeziku javljaju se morfološki heterogeni semantički ekvivalenti (rečce, pokazne/upitne/neodređene zamenice, te raznorodni leksički sklopovi). Najčešći ekvivalent eto i sam je pokazao osobenosti diskursnog markera, kao i određenu polifunkcionalnost. Navedeni rezultati mogu biti primenjeni u pedagoškoj i prevodilačkoj praksi. Ipak, pojedini segmenti istraživanja pokazali su da postoje i kontekstualno uslovljeni prevodni ekvivalenti (zamenica nekakav, sklopovi ništa manje, pa da kao i rečca ama), što bi trebalo da bude predmet dodatnih istraživanja.
Downloads
Downloads
Објављено
Број часописа
Рубрика
Лиценца

Овај рад је под Creative Commons Aуторство-Дели под истим условима 4.0 Интернационална лиценца.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in the journal Anali filološkog fakulteta by the Faculty of Philology, University of Belgrade (Faculty of Philology, Studentski trg 3, 11000 Belgrade, Serbia). Author’s name will be evident in the printed article in the journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



