Феминистичка микроанализа превода романа Елфриде Јелинек Die Klavierspielerin на српски језик

Аутори

  • Мирјана Ј. Зарифовић Грковић
  • Николина Н. Зобеница

DOI:

https://doi.org/10.18485/analiff.2024.36.1.7

Кључне речи:

родне студије, феминистички приступ, наука о превођењу, родно осетљив језик, књижевни превод

Сажетак

 

Феминистички приступ (као део родних студија) у оквиру науке о превођењу анализира (1) однос друштва, политике, културе и књижевности према женама у преводима (макронализа), односно (2) манифестације женског рода у језику превода (микроанализа). Приликом феминистичке микроанализе наука о превођењу повезује се са социолингвистиком, као граном лингвистике која се бави раслојавањем језика према роду, уочавајући и проучавајући различите начине обележавања рода и родне равноправности у језику. Циљ рада је да се на примеру микроанализе превода поглавља романа аустријске феминистичке списатељице Елфриде Јелинек Пијанисткиња (Elfriede Jelinek, Die Klavierspielerin, 1983) уоче и анализирају могућности обележавања женског рода у српском језику у односу на родно осетљивији немачки језик изворника. Анализа је показала да језички систем српског језика не поставља ограничења обележавању женског рода, већ поседује одговарајуће творбене могућности које се не реализују у довољној мери, будући да нису (још увек) нормиране, премда постоје у језичкој пракси која прати савремена стремљења у језику и друштву.

Downloads

Објављено

2024-06-14

Како цитирати

Зарифовић Грковић, М. Ј., & Зобеница, Н. Н. (2024). Феминистичка микроанализа превода романа Елфриде Јелинек Die Klavierspielerin на српски језик. Анали Филолошког факултета, 36(1), 119–136. https://doi.org/10.18485/analiff.2024.36.1.7

Bрој часописа

Секција

Чланци