Italijanski prilog i uzvik insomma i njegovi srpski ekvivalenti

Authors

  • Nevena P. Ceković Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, Katedra za italijanistiku
  • Nataša L. Janićijević Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, Katedra za italijanistiku

DOI:

https://doi.org/10.18485/analiff.2025.37.2.1

Keywords:

insomma, italijanski jezik, srpski jezik, prevodni ekvivalenti, prilog, uzvik, diskursni marker

Abstract

 

Prilog i uzvik insomma beleži u italijanskom jeziku nekolicinu specifičnih funkcija (zaključivanje, sažimanje, iskazivanje nestrpljenja i sumnje), između ostalog i onu kao diskursni marker (u metatekstualnoj i interakcionoj službi reformulacije, demarkacije, modulacije, upravljanja razmenom reči). Polazeći od pretpostavke da ovaj visokoučestali prilog, uzvik i marker, upravo zahvaljujući svojim višestrukim značenjima i funkcijama u standardnom italijanskom, poseduje potencijal i za mnoštvo prevodnih ekvivalenata u srpskom jeziku (ukratko, jednom rečju, već jednom, najzad, zaboga, u stvari, sve u svemu, hajde, dobro, dakle…, da navedemo tek neke od njih), u radu najpre pažljivo izdvajamo i pobrojavamo takve primere. Jezička građa za ovo istraživanje ekstrahovana je iz književnog korpusa SerbItaCor i bazirana je na potkorpusu koji je sačinjen od nekoliko Pirandelovih romana i njihovih prevoda na srpski jezik. Stavljajući u žižu interesovanja prevashodno dijaloške, ali i monološke odlomke, koji verno oslikavaju karakteristike realne jezičke upotrebe, vršimo funkcionalnu klasifikaciju otkrivenih prevodnih rešenja, utvrđujemo da li odražavaju funkciju izvorne forme, uz istovremeno sagledavanje njihove frekventnosti, odnosno uz njihovo kvalitativno i kvantitativno određivanje na uzorku građe uzete za polazište. U ravni s našim prethodnim istraživanjima na italijansko-srpske kontrastivne teme vezane za prevođenje pojedinih diskursnih markera, cilj nam je da na kraju ustanovimo semantičku i pragmatičku ekvivalentnost između dva jezika, dopunjavajući na taj način generalno ograničen popis markerskih formi uzetih u razmatranje u dosadašnjim kontrastivnim studijama. Saznanja do kojih dolazimo u našim radovima mogu biti od koristi u izradi budućih leksikografskih ostvarenja, prvenstveno dvojezičnih rečnika, kao i u teoriji i praksi prevođenja, odnosno nastavi italijanskog kao stranog jezika.

References

Published

2025-12-23

How to Cite

Italijanski prilog i uzvik insomma i njegovi srpski ekvivalenti. (2025). Annals of the Faculty of Philology, 37(2), 15-28. https://doi.org/10.18485/analiff.2025.37.2.1

Similar Articles

1-10 of 73

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)